Μεταφράσεις

Χωρίς απαντήσεις
l.s
Εικόνα: l.s
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 09/07/2009

Αγαπητοί Συνάδελφοι,
Θα ήθελα να ρωτήσω αν μπορεί δικηγόρος να αναλάβει εξωτερική συνεργασία με μεταφραστικό οίκο για τη μετάφραση κειμένων από/προς την ελληνική γλώσσα ή αν υπάρχει κάποιο κώλυμα ή ασυμβίβαστο. Επίσης, αν γνωρίζει κάποιος πού κυμαίνονται οι αμοιβές ανά σελίδα για μεταφράσεις και τι γράφεται στην ΑΠΥ που εκδίδουμε.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων

chara
Εικόνα: chara
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 09/09/2008

Θα σου απαντήσω από τη δική μου -μικρή-εμπειρία.
Στο ΔΣΑ δηλώνεις και προφανώς αποδεικνύεις οτι γνωρίζεις τις χ ξένες γλώσσες (δεν ξέρω ακριβώς τη διαδικασία- δεν το έχω κάνει ακόμα!).Αν κυκλοφορήσει ένα έγγραφο σε γλώσσα ψ που έχει μεταφραστεί από εσένα με τη σφραγίδα σου κτλ, τότε ενδεχομένως να βρεις το μπελά σου. Με άλλα λόγια δεν μπορείς να μεταφράσεις γαλλικά, αν δεν έχεις δηλώσει και πιστοποιησει στο σύλλογο ότι είσαι γνώστης γαλλικών.Ελπίζω να έγινα κατανοητή.....Αν κάνω λάθος διορθώστε με.....

iro
Εικόνα: iro
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 03/01/2008

Αγαπητή Chara,

Σε ευχαριστώ για την πληροφορία. Να σημειώσω το εξής. Μιλώντας με διάφορους συναδέλφους που κάνουν αυτή την δουλειά χρόνια μου είπαν ότι δεν χρειάζεται κάποια ιδιαίτερη πιστοποίηση ή απόδειξη ότι είσαι γνώστης της γλώσσας. Απλά κάνεις την μετάφραση και βεβαιώνεις ότι είναι η πλήρης και ακριβή μετάφραση του συνημμένου αντιγράφου και φέρεις την ευθηνή της μετάφρασης αυτής σε κάθε ενδεχόμενο.

VASSOP
Εικόνα: VASSOP
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 09/07/2009

Θα ήθελα να ρωτήσω η μετάφραση που κάνουμε οι δικηγόροι σε ξενόγλωσσα πτυχία χρειάζεται βεβαίωση γνησίου υπογραφής από το δικηγορικό σύλλογο;