Μεταφραση πτυχιου ξενων γλωσσων απο δικηγορο και επικυρωση

5 απαντήσεις [Τελευταία καταχώρηση]
bessonova
Εικόνα: bessonova
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 28/08/2008

Μου έχουν ζητησει να μεταφρασω ενα Michigan Proficiency και να το επικυρωσω..αλλα δεν ξερω τη μεταφραση πως την κανω?ανοιγω ενα αρχειο word και αρχιζω να γραφω ή χρειαζεται καποια αλλη διαδικασια?
Ευχαριστω πολυ

Rebel Assault
Εικόνα: Rebel Assault
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 09/10/2006

[size=14]Βασικά ναι. Ανοίγεις ένα αρχείο word και ξεκινάς να μεταφράζεις τα πάντα!
Όπου υπάρχουν υπογραφές κάνεις αναφορά μέσα σε παρένθεση (π.χ. [i]"(υπογραφή)"[/i]), όπου υπάρχει σφραγίδα ομοίως κάνεις αναφορά πάλι μέσα σε παρένθεση [i]"(σφραγίδα)"[/i]) κτλ. και προσπαθείς κατά το δυνατόν να διατηρήσεις το αρχικό layout και την μορφοποίηση. Φυσικά μην ξεχάσεις το επικυρώσημο των 2 €, το οποίο σφραγίζεις για να ακυρώσεις και την φράση στο τέλος:
[i]"Ακριβής μετάφραση από την αγγλική του εις εμέ επιδειχθέντος πρωτοτύπου, την οποία επικυρώνω με το παρόν.

Αθήνα, .../.../.....
Ο μεταφραστής και επικυρών δικηγόρος

Η σφραγίδα σου"[/i]

Θα κοιτάξω να σού βρω, αν μπορέσω, ένα υπόδειγμα, γιατί είναι και λίγο δύσκολο να σου μεταφέρω την εικόνα! [/size]

bessonova
Εικόνα: bessonova
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 28/08/2008

ΥΠΕΡ ΥΠΕΡ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!!
Θα αναμένω και για το υποδειγμα, αν τυχόν βρεθεί, για να έχω πιο ολοκληρωμενη εικόνα!!
Και παλι ευχαριστω!!

Rebel Assault
Εικόνα: Rebel Assault
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 09/10/2006

Με επιφύλαξη σού παραθέτω το υπόδειγμα. Αν θέλεις θα στο στείλω με e-mail, στείλε μου το e-mail address με προσωπικό μήνυμα, διότι εδώ δεν μπορεί να διατηρηθεί το layout:

[blockquote][center][b]ΤΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΤΟΥ ΜΙΣΙΓΚΑΝ[/b]

ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ
Άνν Άρμπορ, Μίσιγκαν – Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής

[b]Πτυχίο Μείζονος Επάρκειας στα Αγγλικά[/b]

Το παρόν πιστοποιεί ότι ο ............... ............................. του ............................
επιτυχώς πέρασε την εξέταση για το Πτυχίο Μείζονος Επάρκειας στην Αγγλική ως δεύτερη γλώσσα
την ........η Μαρτίου, 2004, στην Αθήνα, Ελλάδα

(υπογραφή)
Ο Πρόεδρος

(Σφραγίδα) (υπογραφή)
O Διευθυντής του Ινστιτούτου Αγγλικής Γλώσσας
(υπογραφή)
Ο Γραμματέας (υπογραφή)
Πιστοποίηση Επάρκειας στην Αγγλική

Ακριβής μετάφραση από την Aγγλική
του εις εμέ επιδειχθέντος πρωτοτύπου, την
οποία επικυρώνω με το παρόν.

Αθήνα, .../.../200..
Ο μεταφραστής και επικυρών δικηγόρος[/center][/blockquote]

bigboss
Εικόνα: bigboss
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 02/04/2008

Συνάδελφε, στο κείμενο με το οποίο βεβαιώνεις την μετάφραση οφείλεις να αναφέρεις και το ότι η μετάφραση αφορά το συννημένο ξενόγλωσσο έγγραφο, είτε αυτό είναι το πρωτότυπο είτε επικυρωμένο αντίγραφο του πρωτοτύπου (Κώδικας Δικηγόρων νδ 3026/1954 αρ53) .

Η μετάφραση δεν απαιτείται να φέρει επικυρώσημο, αλλά προς αποφυγή περιπετειών με λιγότερο νομικά ενημερωμένους υπαλλήλους, ορθά θέτεις επικυρώσημο (93/2008 ΣτΕ ασφ).

Marsha
Εικόνα: Marsha
Εκτός σύνδεσης
Ημ. Εγγραφής: 29/03/2016

Καλησπερα συναδελφοι. Μηπως υπαρχει υποδειγμα μεταφρασης πτυχιου Proficiency του Michigan προσφατο ? Η δικη μου ειναι απο το 2013 και μου ειπαν υπαρχει πιο προσφατο.
Ευχαριστω.